闲来无事,手边有瑞奇马丁自传的英文版本,个人觉得是一本好书,推荐一下,喜欢瑞奇马丁的朋友们可以看一下,当然是英文版的,我会在接下来的时间将这本英文自传尽我所能翻译成中文给英文水平欠佳的朋友们看,不求掌声,只求赐教。
为求简便,书中无关的章节词句做了适当删减。
关于此书的简介,度娘有很多,不再赘述。可以概括为叙述人瑞奇马丁的自我认知过程,包括作为一个同志的心路历程。
打算做一个中英文对照的,版面可能会很大,可能让斑竹费心了。同时也还希望大家多多指出我的不足。
仅此

Dedicated to Matteo and Valentino Martin
My light, my focus, my strength, my little masters, who, with just a simple gaze, know how to tell me, "Don't worry, Daddy. Everything is okay."
致马迪欧 马丁及瓦伦蒂诺 马丁
点燃的我生命之光,给予我一往无前的力量,生活之船的舵手,我亲爱的马迪欧,瓦伦蒂诺,你们安静的眼神,给我指引,告诉我,:一切,依旧安然。
INTRODUCTION
God, help me to tell the truth to the strong and to avoid telling lies to get the weak's applause. If you give me fortune, do not take away my reason. If you give me success, do not take away my humility. If you give me humility, do not take away my dignity. God, help me to see the other side of the medal. Don't let me blame others of treason just because they don't think like me. God, teach me to love people as I love myself and to judge me as I judge others. Please, don't let me be proud if I succeed, or fall in despair if I fail. Remind me that failure is the experience that precedes triumph. Teach me that forgiving is the most important in the strong and that revenge is the most primitive sign in the weak. If you take away my success, let me keep my strength to succeed from failure. If I fail people, give me courage to apologize and if people fail me, give me courage to forgive them. God, if I forget you, please do not forget me.
前言
我的主,请帮助我敢于向强者吐实,也帮助我不以讨弱者的欢心而向他们谗言。如果您赐予我财富,请不要剥夺我的理性;如果赐予我成功,就不要剥夺我的谦逊;如果赐予我谦卑,请不要剥夺我的自尊。我的主,请助我能够认知。请别让我仅仅因为他人与我的思想迥异而认为这是背叛。主,请教我以大爱,并一视同仁。请让我在胜不骄败不馁。请务必提醒我,失败是成功的必经之路,宽恕是最强大的力量,而复仇是软弱最原始的表现。如果您要剥夺我的成功,请您给我保留奋进的力量。如果我让别人失望,请赐予我向他们道歉的勇气,如果别人让我失望,请赐予我宽恕他们的能力。我的主,如果我遗忘了您,请不要抛弃我。
------圣雄甘地
GANDHI'S WORDS TOUCH MY HEART.
At some point in our lives, all of us ultimately arrive at a moment when we are somehow compelled to look back and consciously reflect on the life we have led. We feel the need to understand where we come from, because we want to see with more clarity where we are actually headed and where it is that we really want to go; we search for a way to balance that which we have lived and that which remains for us to experience, with the desire, perhaps, to find a more meaningful purpose to our existence. Some people decide to do this when they are older, closer to the end of their lives, but for me this moment is right now. Today I feel the need to look back and observe the path that has led me to where I am, so that the future that lies ahead can be as luminous and truthful as possible.
圣雄甘地的话语深深打动了我。
在我们生命的某个时刻,每个人都会不得已的回忆过去,反思自己走过的路。我们似乎要知道哪里是起点,因为只有这样,我们才能让未来的方向更加清晰。在过往的生活和未来的日子里寻找某种平衡,我们希望明白生活的真谛。有人在他们风烛残年的时候去反思,去寻找,但是对我而言,当下就应该这样做。现在,我觉得有必要回忆我过过的生活,走过的路,这样未来,才能变的真实。
MY GIVEN NAME is Enrique Martin Morales, but most people know me as Ricky Martin: musician, singer, composer, philanthropist, and some might also know I'm an actor. And I am all of those things; but I am also a lot more. The people closest to me know me as "Kiki" (a nickname that comes from Enrique), and aside from being an artist I am also a son, a brother, a friend--and most recently, a father. For so long I tried to keep those parts of my life completely separate: When I am onstage or in front of the cameras, I am "Ricky"; but in private I am "Kiki," a man who each day confronts the challenges of life, just like everybody else. While most people reading this book have a clear sense of who I am as an artist, there is a fundamental part of me that very few really know.
我的真名叫做安立奎 马丁 莫拉斯(瑞奇马丁的全名叫做 Enrique Jose Martin Morales),当然我的另一个身份更让人所熟知:瑞奇马丁,音乐人,歌手,作曲家,慈善家,也或许有人知道,我还跑过一些龙套。这就是我,当然,这也不仅仅是我。我身边的人都喜欢称呼我Kiki(Enrique的昵称),除此之外,我是儿子,是兄长(是不是兄长不太清楚,没注意到他有弟弟或者哥哥 暂且这么翻译),也是知己,而最近,我也身为人父。(瑞奇马丁通过代孕剩下了一对儿双胞胎,就是前面提到的马迪欧 马丁及瓦伦蒂诺 马丁)。长久以来,我希望这两者能够完好的分开:舞台上和镁光灯前,我是瑞奇马丁,生活中,我就是Kiki,一个跟常人一样要面的生活中的鸡毛蒜皮。或许大部分读者知道我是一个艺人,但在我内心深处的那一部分自己,从未袒露。
Today, after all that I have lived and the many experiences I have been through, I realize that it isn't fair to separate "Kiki" from "Ricky." They are one and the same. It has taken me some time to understand this, and although I used to believe that the best thing would be to hide my personal life and the essence of who I am, now I hold the full conviction that my true happiness lies in living my life freely, without any fears or false pretexts. It has been a gradual process. I can't say exactly when the realization hit me, but I do know that I got to the point where I could no longer live without facing my truth. This is why I have chosen to finally end the secret that I have carefully guarded for so many years: I have decided to tell the world that I accept my homosexuality and celebrate this gift that life has given me.
在经历过这么多的事情之后,我开始越发觉得Kiki和瑞奇马丁两个身份,是不可分割的一个整体。我一直以为我应该把自己私生活和自我隐藏起来,而现在,我觉得真正的幸福在于能够自由自在的做自己,没有恐惧,没有虚伪。这是一个循序渐进的过程。我忘记什么时候有这个念头,但是我知道,我没办法再回避自我。也正因为这样,我选择坦诚我保护了这么多年的秘密:我决定告诉世人,我是一个同志,而我当这个是上苍赐予我的礼物。
Now I feel strong. Free. More free than ever.
Many people probably believe that my life can be broken down into two periods: before and after "Livin' La Vida Loca." Or maybe there are some who think my life is divided between the before and after of my revelation, and the truth is that this is completely understandable, because until now, that's more or less all I have really shared about myself. And though I won't deny the fact that "Livin' La Vida Loca" was a critical moment in my life, I can guarantee that there were many others equally as important to me. There are also the before and after of Menudo, the before and after of my first trip to India, and the before and after of becoming a father. . . . They have all been unique experiences that have impacted me profoundly and altered the way I navigate life. And I hope--I know--that there are many more such moments still to come.
现在,我踏实而自由,比任何时候都自由。
可能很多人觉得我的生活应该被划分为两个阶段:"Livin' La Vida Loca." (《生命之杯》)流行前和流行后。或者也有些人认为我的生活应该划分为出柜前和出柜后,我完全理解,因为这些正是人前的那个我。尽管我不否认"Livin' La Vida Loca."的流行是我生命中重要的一刻,但事实上还有很多同样重要的时刻。比如加入Menudo乐队,去印度旅行,还有初为人父……这些经历改变着我的生活。而我希望——我也知道——在未来还会有很多事情等着我去经历。
Just like everyone else, I have had to walk down my own spiritual path and live through my experiences--the good and the bad, the love and the lack of love, the sense of feeling lost and then finding myself--to arrive at where I am today. Before I could begin to answer the endless questions that were constantly asked of me, I needed to face myself. Of course, some might say I should have done this many years ago, but in the deepest part of my being, I am certain that the moment is now, because that is how it was always meant to be. It is only now that I am ready, and it is only now that I can do it--not one day earlier or one day later.
和众人一样,走到如今,我同样经历了高峰和低谷、也曾迷失然后自省、被众人环绕也独自寂寞过。但在回答那些老生常谈的问题前,我要面对真实的自我。当然,肯定会有人认为我早该如此,但我内心深处一直认为现在才是面对自己的时刻。现在我准备好了,也只有在现在我可以面对我自己——就是这一刻。
The process of writing this memoir has not been easy. It has demanded a lot from me--above and beyond what I expected. I've had to tie up loose ends that I'd never attempted to tie up before, to work deeply into memories that were already erased from my mind, and to find answers to very difficult questions; but above all else . . . above everything, I have finally had to accept myself. I have had to bare myself utterly and completely to see myself exactly as I am. I discovered things that I liked--and others not as much. And it was precisely the things I didn't like so much that I became intent on remedying from the moment I became conscious of them. I would have never imagined that writing this book would lead me to where it has; however, today I know that I am a better man--and a happier man--because of what I have learned about myself throughout the process.
撰写这本自传并不容易,我为这本书所付出努力的远超出我的想象。在这个过程中,我不断地在记忆中搜寻那些从未回留意过的琐事,试着记起那些几乎忘得一干二净的往事,还有很多纠结其中的困惑;但尽管如此,经历这些挫折,我终于接受了真实的自我。这本自传让我赤裸裸地面对一个真实的自己。我发现了我喜欢的——当然也有不喜欢的。恰恰我觉得后者是居多,在我意识到之后开始纠正并改变。在写这本书之前,我从未想过接下来的境遇,然而今天,我知道因为撰写这本书,我成为了一个更完整、更幸福的人。 |